限られた字数の中で、意味を伝えるだけでなく、映画の流れや場面に合わせた言葉を使って、作品をさらに理解しやすくしてくれているのです。
そんな字幕翻訳者の "技" と "工夫" で創り出された名文句・名せりふを堪能できる「SCREEN新書」の最新刊「字幕で味わう 映画の名せりふ “スーパー”英語レジェンドの翻訳術に学ぶ」が発売になりました 。
字幕で味わう 映画の名せりふ “スーパー”英語レジェンドの翻訳術に学ぶ
「お楽しみはこれからだ」や「君の瞳に乾杯」「愛とは決して後悔しない事」などの名せりふには英語の原文があり、字幕翻訳者のセンスによって日本語に置き換えられています。
これらは直訳に比べると日本の観客が即座に飲みこんで消化できるように意訳されています。
そこがまさに翻訳者の腕の見せ所。
本書では30の映画を実際の名せりふとストーリーと共に紹介します。
また要所要所の場面に挿入された日本語字幕を正確に引用し、字幕翻訳者の技と努力の跡をたどり洋画ファン、また英語を勉強している方には最適な一冊となっています。
紹介されている映画の一例
『タイタニック』より
日本語訳:
人生は贈り物 ムダにはしたくない どんなカードが配られても— それも人生 毎日を大切に
原文:
Life’s a gift. I don’t intend on wasting it. You never know what hand you’ll get dealt. You take life as it comes at you. Make each day count.
『ラスト サムライ』より
日本語訳:
運命の導く道は皮肉なものだ
原文:
I am beset by the ironies of my life.
『ラスト サムライ』より
日本語訳:
運命の導く道は皮肉なものだ
原文:
I am beset by the ironies of my life.
『パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド』より
日本語訳:
死ぬ日のために 我々は生きる!
原文:
Dying is the day worth living for.
『マイ・フェア・レディ』より
日本語訳:
レディと花売り娘の違いは― どう振る舞うかではなく どう扱われるかです
原文:
You see, Mrs. Higgins, apart from the things one can pick up, the difference between a lady and a flower girl isn’t how she behaves, but how she is treated.
字幕で味わう 映画の名せりふ
“スーパー”英語レジェンドの翻訳術に学ぶ
● 編著:藤枝善之
● 新書判(115×173mm)
● 216ページ
● 販売価格 1,000円 +税
● 2022年4月13日(水)発売
お求めはSCREEN STOREおよびamazonにて
●SCREEN STOREでのお求めは
●amazonでのお求めは
見て学ぶ アメリカ文化とイギリス文化 映画で教養をみがく
品切れしていました「見て学ぶ アメリカ文化とイギリス文化 映画で教養をみがく」。増刷分も同時発売いたします。
知的な会話を楽しみたいためには幅広い教養が必要です。
本書では、アメリカ、イギリスの映画をテキストに、それぞれの作品が描いている両国の文化について、楽しみながら学べます。
歴史、習慣、人物……さまざまな点からこの二つの国について知ることができるのです。
あなたも、文化的蘊蓄を傾けてみましょう。
アメリカ・イギリスの30本の映画に描かれた文化現象を採り上げ、解説しています。
それぞれのテーマを語る上で欠かせない重要なキーワードをゴチック体にし、映像で確認できる文化現象については、それが登場するDVD再生タイムを記しています。
また、それぞれのテーマをさらに深く学びたい方のために、分かりやすく書かれた入門書・解説書を3冊ずつ紹介しています。
読者の皆さんがこれらの仕掛けを活用され、教養をみがく楽しさを味わって下されば幸いです。
———————————(はじめにより)++**見て学ぶ アメリカ文化とイギリス文化
見て学ぶ アメリカ文化とイギリス文化
映画で教養をみがく
● 編著:藤枝善之
● 新書判(115×173mm)
● 264ページ
● 販売価格 1,300円 +税
● 2022年4月13日(水)発売
お求めはSCREEN STOREおよびamazonにて
●SCREEN STOREでのお求めは
●amazonでのお求めは